中国式教育作文

找到以下3个回答

3个回答
优质解答
汤先雨

不好意思不会英文,汉语的献上一点吧!

英汉表现差别--英文写作中的拦路虎

有一位权威专家曾做了这样一个实验:他找了两位二10岁左右的西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,結果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明了,但是拼写语法错误不胜枚举,改换处不多;而我国小伙子只拘束地写了不到三百字,拼写错误不多,但是语法改动不下二十余处,让人难以流畅地阅读。显而易见,前面一种只注意思想的表达,后面一种则有极强的语法观念--生怕犯语法错误,这类观念在非常程度上影响了思想的表达。可见,不一样社会文化背景的人,会有不一样的逻辑思维方式和思维习惯,在学习新的语言时,人们会很自然地把这类习惯带到新的语言里去,形成这样或者那样的不良结果。

值得一提的是,中国人和欧洲人对待问题的方式确实在很多方面存在着差异,并且这类差别的的确确在束缚着中国学生,变成他们英语写作中的拦路虎,让他们不能畅所欲言,不能精确而简洁地表达思想。为此,这篇文章对于英文写作中常出現的问题谈一谈英汉表达的几种差异。

一、最先,让我们关注一下英尤物和中国人思维方式的不同,英尤物的逻辑思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵从着从一般( general )到具体( specific ),从归纳( summarize )到举例( exemplify ),从总体( whole )到个体( )的准则。

请看短文:

Soccer is a difficult sport. (

1 ) A player must be able to run steadily without rest. (

2 ) Sometimes a player must hit the ball with his or her head. (

3 ) Players must be willing to bang into and be banged into by others. (

4 ) They must put up with aching feet and sore muscles. (

5 )

上面的这则短文中,主旨句( main idea sentence )就是文章的中心是第一句,(

2 )(

3 )(

4 )(

5 )句是用来说明主题句的。

而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“来龙去脉”,假如要表达相同的意思,我们一般这样说:

足球选手必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必需承受双脚和肌肉的疼痛,因此说,足球运动是一项难度大的运动。

二、接下来,让我们看一下英汉句子结构的特点。

英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英文语句是由断不可缺的各类连接词衔接而成,犹如节节相连的毛竹;而汉语语句则被比喻为“流水句法”,所谓的流水指少用甚至无需连接词仍行文流畅。因此说,英语重形和,汉语重意和。英文语句中假如少了联接词汇如 or, but, if, so, because, when, although, in order that, so that ,所要表现的意思就支离破碎了,而汉语如没连接词,只从语句本身的含意就能把定义或关系表达清楚。如:

Conquer the desires, or they will conquer you.

你如不能战胜欲念,欲念就会战胜你。

An who could not speak Chinese was once in China.

一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

三、便是因为英文中各类联接词汇和替代词的广泛使用,使得英文中出現“多枝共干”式的长句、复合句;汉语则常用短句、简单句。

请看下边一个英文长句以及其汉语意思。

It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to and saw the girl coming running among the trees, with the red - cheeked, stolid Joe in swift pursuit. 一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面在写一首爱情诗,突然听到大门砰地关上,随后看到那女人从树丛里奔出来,后边飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。

这是个英语强调句,其重心是: he heard the gate swing to and saw the girl coming running among the trees, 而 when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem 是一个时间状语从句,这2个语句根据 it was … that …这个强调句式巧妙地合为一个复合长句,整个句子简单明了,结构紧密,若用汉语表现则须分成好几个短句。

四、英文的另一个明显特点是被动句多。

英语重物称,经常选择不能实施行为或者无生命的词语作主语,因为这些“无灵”物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不用强调动作的施行者,就将其置于句尾由 by 联接;不用、不想或者麻烦言明动作的施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语经常是能实施行为或有生命的物体,因此汉语中主动句多。请看例句:

It has been known for a long time that there is a strong between the heart and the liver.

长时间以来,大家了解心脏和肝脏的关系紧密。

The famous hotel had been destroyed by the big fire.

大火基本上使这个著名的旅馆全部毁灭。

They were given a hearty welcome.

他们受到了热烈的欢迎。

五、英文的又一明显特征是其丰富的时态。

不一样的語言具有不同的时态,有的語言乃至很少或没有时态,汉语基本便是依靠词语来表明各种时间和动作的,汉语动词除开“着”、“了”、“过”的几个观点和英文的进行时、完成时或过去时相对外,无其它和英文相对应的时态形式。而英文时态种类繁多(共有

16 种时态),区别细小,下意识强。

英文便是根据这些固定的语法方式将行为的进行过程和情况描写得更准确更精细,有时候乃至能表现说话人的感情色彩。如:

You're always asking me such questions!

你总是问我这样的问题!(用现在进行时表明厌倦)

I am now living in a very pleasant flat.

我目前住在一间非常舒适的公寓里。(用现在进行时表明中意)

因此,传递同样的意思,英文只须采用合适的时态就行了,汉语则必须使用词汇手段。又如:

It has been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to they do.

人们已注意到大凡受到离世威协的人或者虎口余生的人对他们所干的任意事总是兴趣盎然。

語言的形成和发展备受本国、外乡、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英文、汉语也不例外。英文中一些词汇的含意并不完全与汉语对等,例如 lover 这个词,大多中国人觉得是“伴侣”(老公或者老婆),其实在西方 lover 指的是情夫或者情妇;再例如 First Lady ,在英美等国指的是总理夫人或州长夫人,而在中国常会被误解,觉得是“原配太太”,或许还会有“二奶”、“三姨太”之类;又如 这个词,在英美等国其所指范围较小,只包含大学专家教授等有较高学术地位的,不包括普通的大学生,而多数中国人觉得 便是“知识分子”,并且汉语中的知识分子所指范围很广,大学老师、中学老师、大学生、医师、工程师、翻译人员及其任何受过高等教育的人都可以称为知识分子。

总的来说,只有充分知道英汉表达的各种差异,才会胸有成竹,动笔有神,行文流利。

这篇文章对你有帮助吗?

不是
展开阅读全文
更多回答(2)

不满意!建议你搜索下面这些,看看结果

中国式教育作文 次/年
什么让我受到教育作文 0
中国式教育与外国教育作文素材 0
中国式教育三弊作文怎么写 0
什么是中国式教育作文300字 0
如何看待中国式教育作文 0
什么是中国式教育作文300字作文 0
中国式家长教育的作文怎么写 0
中国式教育的好处 英文作文 0
中国式父母教育的作文800字 0
浅谈中国式教育作文 0
更多全网搜索

搜索历史 全部清除

近期热词

与Linbizi聊天 聊天中

发送